Pajūrio naujienos
Help
2024 Gegužė
Pi 6132027
An 7142128
Tr18152229
Ke29162330
Pe310172431
Še4111825
Se5121926
Apklausa

Ar ketinate savanoriškai registruotis į karo komendantūrą?

Taip
Ne
Neturiu nuomonės
Komentarų topas

Nepasiklydęs vertime

  • Viktorija VAŠKYTĖ
  • Kuprinė
  • 2016-02-26

Būsimajam programuotojui, tiksliųjų ir gamtos mokslų gerbėjui Vytautui Petrui Rudžiui loginis mąstymas nesutrukdė išplėšti laurus dar ir tarptautiniame Europos Komisijos ES jaunųjų vertėjų konkurse. Pasak vaikino, mokantis kalbos, kaip ir bet kurio kito dalyko, – įdirbis yra svarbiausia dedamoji.

Geriausiu jaunuoju vertėju iš Lietuvos Europos Komisijos konkurse pripažintas Vytautas Petras Rudys įsitikinęs, kad užsienio kalbos atrakina daugybę informacijos klodų.

Nors įvairūs gebėjimų patikrinimai, matematikos, chemijos, fizikos olimpiados vienuoliktokui Kretingos Jurgio Pabrėžos universitetinės gimnazijos moksleiviui Vytautui Petrui – kone kasdienybė, vertimo konkurse jis dalyvavo pirmąkart ir nurungė 50 savo bendraamžių, tapdamas geriausiu jaunuoju vertėju iš Lietuvos.

„Dar devintoje klasėje ėmiau vadovautis tokia filosofija – kur siūlo, ten dalyvauk. Taip ir darau, todėl sulaukęs pasiūlymo išbandyti jėgas vertimo konkurse, pagalvojau – kodėl gi ne“, – pasakojo laureatas.

Tarp 28 geriausių

Konkurse Vytautui Petrui teko iš anglų kalbos išversti tekstą apie savanorius, dirbančius Siera Leonėje.

„Pats tekstas ir buvo parašytas vieno iš jų – savanoris jame dalijosi savo patirtimi, – sakė gimnazistas. – Ko gero, sunkiausia buvo taip perteikti rašinį lietuvių kalba, kad jame išliktų pagrindinė mintis ir nepradingtų autoriaus šarmas.“

Ranka rašyti ir nuskenuoti Vytauto Petro ir dar kelių konkurse dalyvavusių bendraamžių vertimai buvo išsiųsti į Europos Komisiją, tuomet beliko laukti rezultato, kuris gimnazistą pasiekė po poros mėnesių.

„Apdovanojimų ceremonija balandį vyks Briuselyje, tad jau pati kelionė yra dalis prizo. Viešnagėje tiek laimėję mokiniai, tiek mokytojai galės pamatyti, kaip Europos Komisijoje dirba vertėjai profesionalai“, – sakė gimnazistas, Briuselyje susipažinsiantis ir su dar 27 konkurso laureatais iš kitų Europos Sąjungos valstybių.

Mokėsi žaisdamas

„Kalbos yra svarbios jau vien dėl to, kad daugybė informacijos internete yra prieinama tik viena iš užsienio kalbų ir dažniausiai tai yra anglų kalba. Kuo daugiau kalbų esi įvaldęs, tuo daugiau žinių gali pasiimti, – kalbėjo vaikinas. – Kad ir toje pačioje chemijoje – ne apie visus junginius atrasi medžiagos lietuvių kalba.“

Septyniolikmetis tikras ir tuo, kad nemokėdamas savo gimtosios, neišmoksi ir užsienio kalbos.

„Nebent jos mokaisi nuo mažens – vaikui mokytis kalbos yra kur kas lengviau negu subrendusiam žmogui, – įsitikinęs Vytautas Petras, ir pats anglų kalbą pažinęs dar iki mokyklos. – Mama mane jos mokė per vieną virtualią programėlę, skirtą anglų kalbos pažinimui. Tai man, penkiamečiui, buvo lyg savotiškas žaidimas, taip ir pati kalba tarsi natūraliai prilipo.“

Kalboms durų neuždaro

Nors ir nebus vertėjas ar kalbininkas – vaikinas tikino jau senokai nusprendęs siekti programuotojo karjeros – užsienio kalboms vis dėlto paskirta viena jo gyvenimo lentyna.

„Šiuo metu ruošiuosi mokytis japonų kalbos. Nežinau, kaip seksis. Ji man įdomi, egzotiška, be to – labai domina japonų kultūra, tad šios kalbos įvaldymas galėtų tapti puikiu hobiu“, – atviravo Vytautas Petras.

Iki dešimtos klasės vaikinas mokėsi ir rusų kalbos. Anot Vytauto Petro, nors visi tikino, kad rusiškai išmoko gana neblogai, vaikinui taip neatrodė – rusų kalba jam pasirodė sunkoka.

„Anglų kalba – logiška kalba. Sakinių struktūra čia nuosekli. Lietuvių kalboje tą patį sakinį, sudarytą iš tų pačių žodžių, galima pasakyti keliais skirtingais būdais, o anglų kalboje taip nėra. Čia tik vienas būdas sudėlioti sakinį“, – teigė V. P. Rudys.

Darbas ir dar kartą darbas

Vytautas Petras įsitikinęs, kad mokantis kalbos, kaip ir mokantis bet kokio kito dalyko, būtinas įdirbis.

„Manau, kad mano kartoje tų, kuriems būtų labai sunku išmokti šią kalbą, nėra. Bet yra tokių, kurie tiesiog neįdeda darbo. Žinoma, būna atvejų, kai mokaisi ir neišeina. Tačiau tuomet reikia ieškoti išeities – kreiptis pagalbos į pedagogą“, – įsitikinęs gimnazistas.

Jo nuomone, pažinti ir įvaldyti kalbą puikiai padeda skaitymas, klausymasis, filmų ir serialų žiūrėjimas ir, žinoma, – bendravimas. Beveik trejus metus Vytautas Petras kalbasi su savo bičiuliu iš Amerikos: „Pabendraujame kone kasdien, dažniausiai – apie žaidimus, nes abu jais domimės ir mėgstame žaisti. Manau, kad bendravimas padeda lavinti kalbą, tačiau tai dar priklauso ir nuo to, su kokiu žmogumi bendrauji. Pavyzdžiui, dauguma amerikiečių kalba žargonu, prisigalvoja įvairiausių frazių, kurios kartais gali netgi užteršti tavo kalbos žinias. Kita vertus, gali girdėti, kaip kažkas netaisyklingai kalba, ir matyti visas klaidas bei iš jų mokytis.“

---

Juvenes Translatores“ (lotyniškai – jaunieji vertėjai) – Europos Komisijos Vertimo raštu generalinio direktorato kasmet nuo 2007-ųjų rengiamas konkursas. Juo siekiama skatinti vidurinėse mokyklose mokytis kalbų ir suteikti jaunuoliams galimybę išbandyti vertėjo raštu darbą, o kai kuriuos dalyvius paskatino pasirinkti universitetines kalbų studijas ir tapti vertėjais. Konkurse gali dalyvauti septyniolikmečiai vidurinių mokyklų moksleiviai. Konkursas tuo pačiu metu vyksta visose atrinktose ES mokyklose.


Visos teisės saugomos. © 2006-2017 UAB 'Pajūrio naujienos'. Atsakomybės apribojimas. pingvinas